Įvadas į Koraną (2 dalis)
Žvilgsnis į Korano vertimus ir jo prasmių aiškinimus
Pamokos tikslai:
- Suprasti skirtumą tarp Korano ir jo prasmių vertimo.
- Susipažinti su skirtingais Korano vertimais.
- Suprasti nuodugnaus Korano aiškinimo svarbą ir specifinę jo metodologiją.
Korano vertimai
Pradedantysis turėtų žinoti kelis dalykus apie Korano vertimus.
Pirmiausia, Koranas ir jo vertimas yra ne tas pats. Krikščionišku požiūriu, Biblija yra Biblija, nesvarbu, kokia kalba ji būtų parašyta. Tačiau Korano vertimas nėra Allaho سُبْحَانَهُ وَ تَعَالَى žodis, nes tikrasis Koranas yra būtent tie Viešpaties sakyti arabų kalbos žodžiai, kuriuos angelas Gabrielius perdavė Pranašui Muchammedui ﷺ nuo Viešpaties. Dievo žodis yra tik arabiškasis Koranas, kaip nurodė Allahas سُبْحَانَهُ وَ تَعَالَى :
„Mes atsiuntėme ją arabų kalba, Korano pavidalu.“ (Koranas, 12:2)
Vertimas tiesiog yra Korano prasmių aiškinimas. Išverstas tekstas netenka savo neprilygstamos originalo kokybės, todėl turėkite omenyje, kad vertimas neperteikia unikalios žinios visomis prasmėmis (o gali jos ir visai neatitikti). Dėl šios priežasties bet koks Korano recitavimas, toks kaip maldos metu, turi būti arabų kalba.
Antra, tobulo Korano vertimo nėra: žmonės nebūtų žmonės, jei nedarytų klaidų. Kai kurie vertimai geresni kalbine prasme, tuo tarpu kiti geriau perteikia prasmę. Galite rasti daug netikslių, kartais net klaidinančių vertimų, kurie daugumos musulmonų nepripažįstami kaip patikimi.
Ir trečia, nors visų egzistuojančių vertimų į anglų kalbą apžvalga nėra šios pamokos tikslas, trumpai apžvelgsime kai kuriuos rekomenduotinus vertimus. Populiariausias vertimas į anglų kalbą yra Abdullah Yusuf ‘Ali, po jo seka Muhammad Marmaduke Pickthall, pirmasis anglo musulmono vertimas. Yusuf ‘Ali vertimas neblogas, bet išnašose esantys komentarai, nors kartais ir naudingi, gali būti neįprasti ir nepriimtini. Pickthall vertime, kita vertus, nėra tokių išnašų ar komentarų, todėl pradedančiajam vertimą skaityti sunku. Abiejuose naudojama senoji anglų kalba, kuri kai kuriems gali būti sunkiai suprantama. Dar vienas plačiai paplitęs vertimas yra Dr. Hilali ir Muhsin Khan „Šlovingojo Korano reikšmių interpretavimas“. Nors jis yra tiksliausias, daugybė transliteruotų arabiškų terminų ir nesibaigiantys įterpiniai daro tekstą sunkiai skaitomu ir painiu pradedančiajam. Naujesnę versiją su kiek laisvesnio stiliaus tekstu išleido Saheeh International, ir tai ko gero geriausias iki šiol esantis vertimas į anglų kalbą, nes yra ir tikslus, ir lengvai skaitomas. [1]
Išsamus Korano reikšmių aiškinimas (tafsyras)
Nors Korano reikšmė paprasta ir lengvai suprantama, reikia būti atsargiam tvirtinant kažką apie religiją, nesiremiant autentiškais komentarais. Pranašas Muchammedas ﷺ ne tik perdavė Koraną, bet taip pat ir paaiškino jį savo pasekėjams. Tie aiškinimai buvo surinkti, užrašyti ir išliko iki mūsų dienų. Allahas Aukščiausiasis sako:
„Ir pasiuntėme Mes tau (Muchammedai) Priminimą, kad tu išaiškintum žmonėms, kas jiems atsiųsta.“ (Koranas, 16:44)
Norint giliau suprasti Koraną reikia atkreipti dėmesį į jo komentarus, kuriuose minimi Pranašo bei jo pasekėjų posakiai, ir aklai nesekti pačiu Korano tekstu, nes jo supratimą riboja mūsų žinių trūkumas.
Siekiant kuo tiksliau atskleisti Korano prasmę, jo interpretavimui taikoma specifinė metodologija. Taip vadinami Korano mokslai yra ypač specializuota islamo mokslų sritis, kuri reikalauja išsilavinimo ir puikaus išmanymo daugybės disciplinų, tokių kaip interpretavimas, recitavimas, rankraščiai, Korano neatkartojamumas, (socialinės, politinės, ekonominės ir kt.) sąlygos apreiškimų metu, Korano eilučių panaikinimas, Korano gramatika, retai sutinkami terminai, teisiniai įsakymai, arabų kalba ir literatūra. Žmogui, kuris tik susipažįsta su Koranu, visam tam reikėtų skirti didžiulę pagarbą.
Pasak tafsyro mokslininkų, tinkamas Korano eilučių aiškinimo metodas yra:
- Korano aiškinimas, remiantis kitomis Korano eilutėmis;
- Korano aiškinimas, remiantis Pranašo ﷺ sunna;
- Korano aiškinimas, remiantis Pranašo ﷺ pasekėjų teiginiais;
- Korano aiškinimas, remiantis arabų kalba;
- Korano aiškinimas, remiantis islamo mokslininkų nuomone, jei ji neprieštarauja keturiems aukščiau išvardintiems šaltiniams.
Patarimas pradedančiajam: žymėkitės klausimus, kurie iškyla beskaitant, tada kreipkitės į tuos, kurie turi patikimas žinias apie religiją, ir priimkite jų paaiškinimą, jei jis pagrįstas įrodymais.
______________________________________________________________
Autorius: Imam Kamil Mufti
Šaltinis: www.newmuslims.com
Išnašos:
[1] Lietuvių kalba Korano vertimas atliktas Romo Jakubausko ir Sigito Gedos ir 2010 m. išleista knyga „Koranas. Literatūrinis prasmių vertimas“. Tai kolkas vienintelis vertimas į lietuvių kalbą iš arabų kalbos, patikrintas ir suredaguotas bendradarbiaujant su LMSDC – Muftiatu. Tačiau pradedančiajam ir nemokančiam kitų kalbų jo skaitymas sudėtingas dėl paaiškinimų išnašose trūkumo.
- 26 gegužės, 2016
- Komentuoti neleidžiama
- Koranas